Hệ thống pháp luật

THE GOVERNMENT
-------

SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom - Happiness
------------

No: 179/1999/ND-CP

Hanoi, December 30, 1999

 

DECREE

STIPULATING THE IMPLEMENTATION OF THE LAW ON WATER RESOURCES

THE GOVERNMENT

Pursuant to the Law on Organization of the Government of September 30, 1992;
Pursuant to the Law on Water Resources of May 20, 1998;
At the proposal of the Minister of Agriculture and Rural Development,

DECREES:

Chapter I

GENERAL PROVISIONS

1. This Decree prescribes the management, protection, exploitation and use of the water resources; the discharge of waste water into water sources; the granting of permit(s) related the water resources, as well as the prevention of, combat against and overcoming of harmful effects caused by water.

...

...

...

Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents.



3. Regarding the sanctioning of administrative violations in the field of water resources as well as the organizational structure, specific functions, tasks and powers of the agencies in charge of State

Article 2.- The rive basin zoning stipulated in Clause 1, Article 5 of the Law on Water Resources is specified as follows:

1. The river basin zoning must ensure the requirements for integrated use of water sources; meet the demands for water supply in service of daily life, agricultural, forestrial and industrial production, mining, electric power generation, waterway navigation, aquatic and marine product culture, salt making, sports, entertainment, tourism, healthcare, convalescence, scientific research and other purposes; and ensure the requirements for prevention of and combat against flood, drought and other harmful effects caused by water.

2. The distributary river basin zoning, the planning of water conservancy work systems and the specialized plannings for flood and drought prevention and combat, water supply and drainage, waterway navigation, hydroelectric power planning and other water exploitation and use plannings must be based on the river basin zoning.

Chapter II

PROTECTION OF WATER RESOURCES

Article 3. The prevention of and combat against the water source deterioration and depletion stipulated in Clause 1, Article 11 of the Law on Water Resources are specified as follows:

1. The Ministry of Agriculture and Rural Development shall assume the prime responsibility and coordinate with the concerned ministries and branches and the Peoples Committees of the provinces and centrally-run cities in:

b/ Planning the protection and development of forests in conformity with the river basin zoning in order to protect the water resources, prevent and combat flood and drought;

...

...

...

Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents.



2. The Ministry of Agriculture and Rural Development shall assume the prime responsibility and coordinate with the Ministry of Planning and Investment, the Ministry of Finance and the concerned ministries and branches in working out plans for use of annual funds for implementation of provisions in Clause 1 of this Article, then submit them to the Prime Minister for decision.

Article 4. The plans for prevention of and combat against water source pollution stipulated in Clause 1, Article 13 of the Law on Water Resources are specified as follows:

1. The Ministry of Agriculture and Rural Development, the Ministry of Industry and the General Department of Meteorology and Hydrology shall, within their respective functions and tasks, have to coordinate with the concerned ministries and branches and the Peoples Committees of the provinces and centrally-run cities in:

a/ Building the network of stations for surveying and re-assessing the quality of surface and underground water; gathering data and setting up a data base;

2. The Ministry of Agriculture and Rural Development, the Ministry of Industry and the General Department of Meteorology and Hydrology shall coordinate with the Ministry of Planning and Investment in working out annual funding plans for implementation of provisions in Clause 1 of this Article, then submitting them to the Prime Minister for decision.

Article 5. The granting of permits to discharge waste water into water sources stipulated in Article 18 of the Law on Water Resource is specified as follows:

1. Subjects to be granted permits:

Organizations and individuals that use water in their production, business and/or scientific research activities, hospitals, urban centers, densely populated areas and other activities, must apply for permits from the competent State management

2. Grounds for granting permits:

...

...

...

Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents.



b/ The planning for protection, exploitation and use of water sources and prevention of and combat against harmful effects caused by water in river basins, as well as the planning on systems of water conservancy works;

3. Duration of permits:

b/ For a permit of which the use duration has expired, the agency competent to grant such permit shall decide its extension but each extension must not exceed 3 years;

- The water source is incapable of taking in waste water;

- The water use demand is on a sharp rise, thus leading to much larger volume of waste water, but no remedial measure has been taken to overcome this situation;

- Other extraordinary circumstances occur, under which the discharge of waste water must be restricted.

4. The withdrawal and suspension of permits:

The withdrawal or suspension of use validity of permits for discharge of waste water into water sources shall be

5. The competence to grant and/or withdraw permits:

...

...

...

Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents.



b/ The Peoples Committees of the provinces and centrally-run cities shall grant and withdraw permits for discharge of waste water into water sources and water conservancy work systems under the provincial/municipal management; as well as permits for discharge of waste water into water sources and inter-provincial water conservancy work systems under the provincial/municipal management, with written consents of the Ministry of Agriculture and Rural Development;

6. The Ministry of Agriculture and Rural Development shall prescribe the permit-granting procedures as well as the authorized granting of permits for discharge of waste water into water sources.

Article 6

1. Organizations and individuals, when applying for permits for discharge of waste water into water sources, shall have to pay the permit-granting fee;

2. Organizations and individuals that wish to discharge waste water into water sources or water conservancy work systems shall have to pay waste water discharge fee;

3. Organizations and individuals that discharge daily-life waste water into public water drainage systems of cities, urban areas or densely populated areas shall have to pay pollution prevention and combat fee;

4. Production and/or business organizations and individuals that discharge waste water into public water drainage systems of cities, urban areas or densely populated areas shall have to pay waste water discharge fee. In cases where such organizations and individuals apply advanced scientific and techno-logical measures to minimize the discharged water volume or to improve the waste water treatment as compared with the prescribed standards, they shall be considered for exemption or reduction of waste water discharge fee;

5. The permit-granting fee, the waste water discharge fee and the pollution prevention and combat fee shall be used for the management and protection of water resources. The Ministry of Agriculture and Rural Development shall coordinate with the Ministry of Finance in guiding the procedures for

The Ministry of Finance shall assume the prime responsibility and coordinate with the Ministry of Agriculture and Rural Development and the concerned ministries and branches in proposing to the Prime Minister for decision the levels of the permit-granting fee, the waste water discharge fee and the water source pollution prevention and combat fee.

...

...

...

Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents.



EXPLOITATION AND USE OF WATER RESOURCES

Article 7. The regulation and distribution of water resources stipulated in Article 20 of the Law on Water Resources is specified as follows:

1. The agency in charge of State management over water resources shall base itself on the river basin zoning and the actual potential of the water source to announce the water sources capacity to the concerned branches and localities, so that the latter can work out population distribution and socio-economic plans suitable to the water source potential.

When the water source is incapable of meeting the water use demand, the branches and localities shall have to readjust their plans for population distribution and socio-economic plans to make them suitable to the water sources actual capacity.

2. When a drought occurs, thus causing severe water shortage, the agency in charge of State management over water resources shall regulate and distribute water resources on the following principles:

The agency in charge of State management over water resource defined in Clauses 1 and 2 of this Article shall have to work out plans for regulating and distributing water resources.

Article 8

1. Organizations and individuals that exploit and use water resources, except for cases where permits are not required as provided for in Clause 2, Article 24 of the Law on Water Resources, shall have to pay natural resource tax according to provisions of law; and

2. To pay water use charge according to provisions of law;

...

...

...

Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents.



4. To pay the fee for granting permits for water resource exploitation and use;

5. The fee for granting water exploitation permits and the water use charge shall be used for the management and protection of water resources.

The Ministry of Finance shall assume the prime responsibility and coordinate with the Ministry of Agriculture and Rural Development and the concerned ministries and branches in proposing to the Prime Minister for decision the levels of the water exploitation and use permit granting fee and the water use charge.

Article 9. The granting of permits and the exploitation and use of water resources stipulated in Clause 1, Article 24 of the Law on Water Resources are specified as follows:

1. Subjects to be granted permits:

Organizations and individuals that exploit and/or use water resource for the daily life, agricultural and industrial production, mining, electric power generation and other purposes, shall have to apply for permits of the State management agencies competent to grant permits defined in Clause 5 of this Article.

2. Grounds for granting permits:

The granting of permits for exploitation and use of water sources must be based on:

b/ Plannings for protection, exploitation and use of water sources as well as prevention of and combat against harmful effects caused by water in river basins, and the water conservancy work system plannings; the result of the evaluation of exploration projects and the report on underground water exploration by specialized agencies or specialized councils;

...

...

...

Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents.



- The water source is incapable of ensuring the normal water supply;

- The volume of exploited underground water exceeds the prescribed level, thus leading to deterioration or depletion, or underground water source is seriously polluted;

- The water use demand is on a sharp rise, but no measure has been taken to treat or supplement water source;

- Other extraordinary circumstances occur, under which the water exploitation and use must be restricted.

4. Withdrawal and suspension of permits:

The withdrawal and suspension of validity of water exploitation and use permits shall be

5. The competence to grant and withdraw permits:

- Permits for water exploitation and use, with regard to national important projects already approved by the Prime Minister;

- Permits for underground water exploration and exploitation, with regard to concentrated water exploitation projects with a flow or more;

...

...

...

Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents.



- Permits for exploitation and use of water for electric power generation with an output of 500 kW ore more.

- Permits for exploration and exploitation of underground water, with regard to underground water exploitation projects, with an exploitation flow of less than 1,000 m3/day/night;

- Permits for taking surface water for agricultural and industrial production, mining and daily life with a flow

- Permits for exploitation and use of water for electric power generation with an output of less than 500 kW.

d/ The Peoples Committees of the provinces and centrally-run cities shall grant the permits for exploitation and use of water resources for other purposes in river basins or systems of water conservancy works within localities; grant the permits for exploitation and use of water in river basins and/or inter-provincial water conservancy work systems under the authorization of the Ministry of Agriculture and Rural Development;

6. The Ministry of Agriculture and Rural Development shall prescribe the procedures for granting water resource exploitation and use permits.

Article 10

1. The Peoples Committees of the provinces and centrally-run cities shall prescribe the small-scale water exploitation and use within families as stipulated at Points a, b and c, Clause 2, Article 24 of the Law on Water Resources under the guidance of the Ministry of Agriculture and Rural Development.

2. Water exploitation and use cases stipulated at Point e, Clause 2, Article 24 of the Law on Water Resources are cases where water resources are exploited and used for forestry, waterway navigation, aquatic and marine product culture, salt making, sports, entertainment, tourism, healthcare, convalescence and/or scientific research, not for profit-making purpose.

...

...

...

Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents.



In cases where water is conducted by project measures, the project investors shall have to comply with the river basin zoning and the water conservancy work system planning, and obtain permits stipulated in Clause 5, Article 9 of this Decree from the

Article 12. Organizations and individuals, when wishing to supplement or change their water resource exploitation and use purposes and/or scales as stipulated in Article 35 of the Law on Water Resources, shall have to make applications for permits therefor, and draw up and submit plans thereon to the State management agencies competent to grant permits defined in Clause 5, Article 9 of this Decree.

Chapter IV

STATE MANAGEMENT OVER WATER RESOURCES

Article 13. The Ministry of Agriculture and Rural Development shall be answerable to the Government for the performance of its function of State management over water resource throughout the country, including the following activities:

1. Assuming the prime responsibility and coordinating with the concerned ministries and branches, and the Peoples Committees of the provinces and centrally-run cities in formulating and directing the implementation of strategy, planning, plans and policy for water resource protection, exploitation, use and development; preventing, combating and overcoming consequences and harmful effects caused water; drawing up and submitting the list of river basins to the Prime Minister for decision.

2. Compiling and submitting to the Government for promulgation or promulgating according to its own competence legal documents, processes, rules, standards and norms on water resource protection, exploitation and use, prevention of, combat against and overcoming of consequences and harmful effects caused by water;

3. Synthesizing and managing results of basic survey, inventory and assessment of water resources throughout the country; setting up data base on water resources, and conducting the inventory and assessment of water resources within its functions and management tasks;

4. Deciding according to its own competence the regulation and distribution of water resources in accordance with the provisions in Clause 3, Article 7 of this Decree; granting, withdrawing and extending permits or authorizing the Peoples Committees of the provinces and centrally-run cities to grant, withdraw and extend permits related to water resources, permits for practicing the probing drills, geographical surveys and prospection and construction of underground water exploitation works according to provisions of this Decree;

...

...

...

Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents.



6. Organizing the work of specialized inspection of water resources, settling disputes, complaints and denunciations under the legislation on water resources;

7. Summarizing and proposing to the Government for handling matters related to the international relations in the domain of water resources;

8. Proposing to the Government the functions, tasks, powers and organizational structure of agencies in charge of State management over water resources; propagating and disseminating the legislation on water resources;

9. Managing the exploitation and protection of water conservancy works, the flood and storm prevention and combat, and formulating and organizing the realization of the program for clean water and environmental hygiene in rural areas.

Article 14. The ministries, ministerial-level agencies, agencies attached to the Government shall, within their respective functions and tasks, have to carry out the following:

1. The General Department of Meteorology and Hydrology shall coordinate with the concerned ministries and branches in working out and organizing the implementation of annual and long-term plans for basic survey of the reserve and quality of surface water resource;

2. The Ministry of Science, Technology and Environment shall coordinate with the concerned ministries and branches in elaborating water quality standards; controlling and limiting acid rains;

3. The Ministry of Industry shall coordinate with the concerned ministries and branches in working out and organizing the annual and long-term plans for basic geological survey of underground water resource; formulating the process of operating hydroelectric reservoirs, as well as plans for ensuring safety of hydraulic engineering works of hydroelectric power plants and the integrated exploitation of water sources, then submitting them to the Prime Minister for decision;

4. The Ministry of Communication and Transport shall coordinate with the Ministry of Agriculture and Rural Development and the concerned ministries and branches in working out and organizing the implementation of planning of waterway navigation networks, and constructing waterway navigation works;

...

...

...

Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents.



6. The Ministry of Aquatic Resources shall coordinate with the Ministry of Agriculture and Rural Development and the concerned ministries and branches in working out and organizing the implementation of planning for protection, exploitation and use of water sources for development of domestic aquatic resources;

7. The Ministry of Planning and Investment shall coordinate with the concerned ministries and branches in synthesizing plans for investing funds in projects for management, protection, exploitation and use of water resources, as well as for prevention of, combat against and overcoming of consequences and harmful effects caused by water, then submitting them to the Prime Minister for decision;

8. The Ministry of Finance shall coordinate with the Ministry of Agriculture and Rural Development in formulating policies on water resource tax, as well as water resource management charges and fees,

Article 15

1. Work out and direct the materialization of planning and plans for water resource protection, exploitation, use and development; the prevention of, combat against and overcoming of consequences and harmful effects caused by water in their respective localities;

2. Guide the implementation of regulations of the Government and the ministries on water resource management, protection, exploitation and use; the prevention of, combat against and overcoming of consequences and harmful effects caused by water in their respective localities;

3. Organize and direct the basic surveys, inventory and assessment of water resources in their respective localities under the guidance of the Ministry of Agriculture and Rural Development and the concerned ministries and branches;

4. Grant, withdraw and extend permits on water resources, permits for practicing probing drills, geological surveys, prospection and construction of underground water exploitation works according to the provisions of this Decree and guidance of the Ministry of Agriculture and Rural Development; regulate and distribute water in their localities under the guidance of the Ministry of Agriculture and Rural Development;

5. Decide measures, mobilize forces, materials and means to prevent, combat and overcome consequences of floods and droughts; deal with incidents occurring to water conservancy works and harmful effects caused by water in their respective localities under the guidance of the Ministry of Agriculture and Rural Development;

...

...

...

Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents.



7. Observe the international agreements which the Socialist Republic of Vietnam has signed or acceded to;

8. Define the hygiene protecting zones and prescribe small scales of water resource exploitation and use as provided for in Clause 1, Article 10 of this Decree.

Article 16.

1. The National Water Resource Council as defined in Article 63 of the Law on Water Resources shall the task of advertising the Government on:

2. The establishment and the regulation on organization and operation of the National Water Resource Council shall be decided by the Prime Minister.

Article 17. The agencies managing the river basin zonings defined in Article 64 of the Law on Water Resources are specified as follows:

1. Basing him/herself on the approved list of river basins, the Minister of Agriculture and Rural Development shall decide the establishment and the specific regulation on organization and operation of the agencies to manage the zonings of Red river-Thai Binh river and Mekong river basins;

2. The presidents of the Peoples Committees of the provinces and centrally-run cities shall decide the establishment and the regulation on organization and operation of the agencies to manage the river basin zonings with regard to rivers within their respective localities under the guidance of the Ministry of Agriculture and Rural Development.

Article 18. The system of organizations for specialized inspection of water resource:

...

...

...

Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents.



2. The specialized inspectorates on water resource at the local levels are attached to the provincial/municipal Services of Agriculture and Rural Development.

The elaboration and promulgation of the Regulation on operation of specialized inspectorates on water resources at all levels shall be decided by the Government.

Chapter V

IMPLEMENTATION PROVISIONS

Article 19. This Decree takes effect 15 days after its signing. The previous stipulations which are contrary to this Decree are now annulled.

Article 20. The Minister of Agriculture and Rural Development, other ministers and heads of the concerned branches shall have to guide the implementation of this Decree.

Article 21

 

 

...

...

...

Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents.



HIỆU LỰC VĂN BẢN

Decree No. 179/1999/ND-CP of December 30, 1999, stipulating the implementation of the law on water resources

  • Số hiệu: 179/1999/ND-CP
  • Loại văn bản: Nghị định
  • Ngày ban hành: 30/12/1999
  • Nơi ban hành: Chính phủ
  • Người ký: Phan Văn Khải
  • Ngày công báo: Đang cập nhật
  • Số công báo: Đang cập nhật
  • Ngày hiệu lực: 14/01/2000
  • Ngày hết hiệu lực: 01/02/2014
  • Tình trạng hiệu lực: Hết hiệu lực
Tải văn bản