Hệ thống pháp luật

THE PRIME MINISTER OF GOVERNMENT
-------

SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom - Happiness
------------

No: 96/2002/QD-TTg

Hanoi, July 18, 2002

 

DECISION

ON THE MECHANISM FOR IMPLEMENTING THE ASEAN SWAP AGREEMENT

THE PRIME MINISTER

Pursuant to the December 25, 2001 Law on Organization of the Government;
Pursuant to the December 12, 1997 State Bank Law;
Pursuant to the August 20, 1998 Ordinance on Conclusion and Implementation of International Agreements;
Pursuant to the Memorandum on the ASEAN Swap Agreement;
At the proposals of the State Bank Governor and the Minister-Director of the Government Office,

DECIDES:

Article 1.- The State Bank of Vietnam shall assume the prime responsibility and coordinate with the concerned ministries and branches in exercising the rights and performing the obligations of Vietnam as a signatory to the Memorandum on the ASEAN Swap Agreement.

Article 2.- When Vietnam receives requests for loans under the ASEAN Swap Agreement, the Vietnam State Bank Governor shall be allowed to:

1. Decide on Vietnams total, partial or non-participation in the loan provision for each swap transaction according to the provisions of the Memorandum on the ASEAN Swap Agreement.

...

...

...

Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents.



3. Use money from the States foreign exchange reserve to provide loans, provided that the total loan amount does not exceed USD 60 million (the maximum level Vietnam committed to when acceding to the ASEAN Swap Agreement).

Article 3.-

1. The State Bank of Vietnam shall report to the Prime Minister and concurrently send copies of such report to the Ministry of Finance, the Ministry of Planning and Investment and the Ministry of Trade on Vietnams loans right after they are disbursed.

2. The State Bank of Vietnam shall have to regularly monitor the situation and detect in time problems arising in the course of implementing the ASEAN Swap Agreement, then report them to the Prime Minister for his opinions on handling direction.

Article 4.- When the repayment is due, the State Bank of Vietnam shall receive back the principals and interests of foreign-currency loans Vietnam has provided, then remit them into the States foreign-currency reserve; report such to the Prime Minister, and concurrently send copies of such report to the Ministry of Finance, the Ministry of Planning and Investment and the Ministry of Trade on all lending transactions of Vietnam under the ASEAN Swap Agreement.

Article 5.- When Vietnam wishes to borrow under the ASEAN Swap Agreement:

1. Borrowing principles:

The Government shall borrow foreign currencies under the ASEAN Swap Agreement to supplement the States foreign-exchange reserve, with a view to materializing the national monetary policy.

a/ Vietnam shall borrow under the ASEAN Swap Agreement only when its international payment balance suffers a severe deficit or its economy falls into the state of international payment insolvency, or in other emergency cases.

...

...

...

Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents.



2. Borrowing purposes and repayment sources:

The State Bank of Vietnam shall be responsible for repaying loan principals and interests with the States foreign exchange reserve, and balancing corresponding VND sources from money issued under annual plans or plans for issuance of supplementary supply money, when such plans are approved.

3. The State Bank of Vietnam shall assume the prime responsibility for and coordinate with the Ministry of Planning and Investment, the Ministry of Finance and the Ministry of Trade in proposing to the Prime Minister for approval Vietnams borrowing scheme under the ASEAN Swap Agreement. Vietnams borrowing scheme shall include total borrowing amount, borrowing term, plan for use of borrowed capital and plan for repayment of debt.

4. Basing itself on the borrowing plan already approved by the Prime Minister, the State Bank of Vietnam shall carry out the procedures for receiving loans, effecting the opening of VND account for each lending country and crediting the VND amounts on books for such accounts corresponding to foreign-currency amounts Vietnam is lent. Upon the receipt of loans, the State Bank of Vietnam shall make credit entries to the States foreign-currency reserve, report such to the Prime Minister, and concurrently send copies of such report to the Ministry of Finance, the Ministry of Planning and Investment and the Ministry of Trade, and then use the loans according to the approved plan.

5. After completing all borrowing and repaying transactions of Vietnam under the ASEAN Swap Agreement, the State Bank of Vietnam shall report such to the Prime Minister, and concurrently send copies of such report to the Ministry of Finance, the Ministry of Planning and Investment and the Ministry of Trade.

Article 6.- The State Bank of Vietnam shall be responsible for organizing the cost accounting of Vietnams operations and transactions related to the ASEAN Swap Agreement according to the current law provisions.

The collected foreign-currency interests when Vietnam is the lender and the payable interests when Vietnam is the borrower as well as arising costs shall be accounted into banking operation incomes and expenses of the State Bank of Vietnam.

Article 7.- When its turn comes or when it is requested, the State Bank of Vietnam shall act as an agent bank according to the provisions of the Memorandum on the ASEAN Swap Agreement.

Article 8.- The State Bank of Vietnam shall formulate its internal administration mechanism for a quick and safe performance of professional operations defined in the Memorandum on the ASEAN Swap Agreement.

...

...

...

Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents.



Article 10.- This Decision takes effect as from the date of its signing.

Article 11.- The State Bank of Vietnam shall assume the prime responsibility and coordinate with the concerned agencies in implementing this Decision.

 

 

PRIME MINISTER




Phan Van Khai

 

HIỆU LỰC VĂN BẢN

Decision No.96/2002/QD-TTg of July 18, 2002 on the mechanism for implementing The ASEAN swap agreement

  • Số hiệu: 96/2002/QD-TTg
  • Loại văn bản: Quyết định
  • Ngày ban hành: 18/07/2002
  • Nơi ban hành: Thủ tướng Chính phủ
  • Người ký: Phan Văn Khải
  • Ngày công báo: Đang cập nhật
  • Số công báo: Đang cập nhật
  • Ngày hiệu lực: 18/07/2002
  • Tình trạng hiệu lực: Kiểm tra
Tải văn bản