Để sử dụng toàn bộ tiện ích nâng cao của Hệ Thống Pháp Luật vui lòng lựa chọn và đăng ký gói cước.
| MINISTRY OF FINANCE | SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM |
| No: 181/2016/TT-BTC | Hanoi, November 11, 2016 |
CIRCULAR
REGULATION ON COLLECTION, PAYMENT, MANAGEMENT AND USE OF ENTRANCE FEES BY VIETNAM FINE ARTS MUSEUM
Pursuant to the Law on Fees and Charges dated November 25, 2015;
Pursuant to the Law on State budget dated June 25, 2015;
Pursuant to the Government’s Decree No. 120/2016/ND-CP dated August 23, 2016 detailing and guiding application of a number of Articles of the Law on Fees and Charges;
Pursuant to the Government’s Decree No. 06/2011/ND-CP dated January 14, 2011 detailing and guiding application of a number of Articles of the Law on the Elderly;
Pursuant to the Government’s Decree No. 28/2012/ND-CP dated April 10, 2012 detailing and guiding application of a number of Articles of the Law on Persons with Disabilities;
Pursuant to the Government's Decree No. 215/2013/ND-CP dated December 23, 2013 defining the functions, rights, obligations and organizational structure of the Ministry of Finance;
...
...
...
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
Upon request by the Director of the Department of Tax Policy,
The Minister of Finance hereby issues this Circular specifying regulation on collection, payment, management and use of entrance fees by the Vietnam Fine Arts Museum.
Article 1. Scope and subject of application
1. This Circular specifies collection, payment; management and use of entrance fees by the Vietnam Fine Arts Museum (affiliated to the Ministry of Culture, Sports and Tourism).
2. This Circular applies to visitors, organizations collecting fees for entry to Vietnam Fine Arts Museum (hereinafter referred to as “entrance fee”) and other involved entities.
Article 2. Payers
Organizations and individuals that visit Vietnam Fine Arts Museum shall pay entrance fees as stipulated in Article 4 hereof.
Article 3. Fee collectors
The Vietnam Fine Arts Museum (affiliates to the Ministry of Culture, Sports and Tourism) shall collect entrance fees.
...
...
...
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
The amount of entrance fees is specified as follows:
1. Adults: 40,000/person/ticket
2. Students of universities, colleges and vocational schools: 20,000 dong/ticket/person.
Students herein refer to those who have student ID cards issued by universities, colleges and vocational schools of Vietnam’s national education system.
3. Children and students at general education: 10,000 dong/ticket/person
a) Children mentioned in clause 3 of this Article refer to those from the age of 06 to under 16. Where it is difficult to identify whether or not a visitor is younger than 16 years old, that visitor must present his/her certificate of birth, passport, ID card or any proof demonstrating (s)he is younger than 16 years old.
b) Students in general education refers to those who have student ID cards issued by schools of Vietnam’s national education system.
Article 5.Entities eligible for exemption from entrance fees
1. The following entities shall be exempted from entrance fees:
...
...
...
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
b) Persons suffering from serious disabilities stipulated in Article 11 of the Government’s Decree No. 28/2012/ND-CP dated April 10, 2012 detailing and guiding application of a number of Articles of the Law on Persons with Disabilities.
2. A discount of 50% will offer to:
a) Beneficiaries of the policy on enjoyment of cultures prescribed in Article 2 of the Decision No.170/2003/QD-TTg dated August 14, 2003 by the Prime Minister. Where it is hard to identify whether or not a person is a beneficiary of policies on enjoyment of cultures as prescribed in Article 2 of the Decision No.170/2003/QD-TTg, a certifying document issued by the People’s Committee of the commune where that person resides is required.
b) The elderly specified in the Government’s Decree No. 06/2011/ND-CP dated January 14, 2011 detailing and guiding application of a number of Articles of the Law on the Elderly;
c) Persons suffering from serious disabilities stipulated in clause 2 Article 11 of the Government’s Decree No. 28/2012/ND-CP dated April 10, 2012 detailing and guiding application of a number of Articles of the Law on Persons with Disabilities.
In either cases where a beneficiary of the policy on enjoyment of cultures is also the elderly or the person with serious disabilities, (s)he shall be eligible for a discount of 50% of the entrance fee.
Article 6. Declaration and payment of fees
1. The collector shall transfer collected entrance fees of the immediately preceding month to a designated account opened at the State Treasuries by 05th of every month.
2. The collector shall monthly declare and transfer collected entrance fees and annually finalized such collected fees in accordance with clause 3 Article 19 and clause 2 Article 26 of Circular No.156/2013/TT-BTC dated November 06, 2013 by the Minister of Finance guiding application of a number of Articles of the Law on Tax Administration; Law on amendment and supplement of a number of Article of the Law on Taxation and the Government’s Decree No.83/2013/ND-CP dated July 22, 2013.
...
...
...
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
90% of the total collected fee may be retained by the collector to cover expenses as stipulated in clause 2, Article 5 of the Decree No.120/2016/ND-CP dated August 23, 2016 detailing and guiding a number of Article of the Law on Fees and Charges; 10% of that shall be transferred to the State budget according to the state budget index system.
Article 8.Implementation
1. This Circular enters into force from January 01, 2017 and replaces the Circular No.174/2013/TT-BTC on collection, payment, management and use of entrance fees by the Vietnam Fine Arts Museum dated November 27, 2013 by the Minister of Finance.
2. Any aspect concerning collection, payment, management and use of entrance fees and their documentation not mentioned herein shall conform to the Law on Fees and Charges; the Government’s Decree No.120/2016/ND-CP dated August 23, 2016 detailing and guiding the implementation of a number of Article of the Law on Fees and Charges; Circular No.156/2013/TT-BTC dated November 06, 2013 by the Ministry of Finance guiding application of a numbers of Articles of the Law on Tax Administration and the Government’s Decree No.83/2013/ND-CP dated July 22, 2013; and the Circular on guideline for printing, publication, management and use of fee and charge collection documentation (if any).
3. Any issue arising in connection to the implementation of this Circular should be promptly reported to the Ministry of Finance./.
PP. MINISTER
DEPUTY MINISTER
Vu Thi Mai
...
...
...
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
- 1Circular No. 06/2020/TT-BTC dated January 31, 2020 providing amendments to Circular No. 205/2016/TT-BTC prescribing entrance fees to Vietnamese Women’s Museum, collection, transfer, management and use thereof
- 2Circular No. 160/2016/TT-BTC dated October 25, 2016,
- 3Circular No. 161/2016/TT-BTC dated October 25, 2016,
- 1Circular No. 06/2020/TT-BTC dated January 31, 2020 providing amendments to Circular No. 205/2016/TT-BTC prescribing entrance fees to Vietnamese Women’s Museum, collection, transfer, management and use thereof
- 2Circular No. 160/2016/TT-BTC dated October 25, 2016,
- 3Circular No. 161/2016/TT-BTC dated October 25, 2016,
- 4Decree No. 120/2016/ND-CP dated August 23, 2016,
- 5Law No. 97/2015/QH13 dated November 25, 2015, fees and charges
- 6Law No. 83/2015/QH13 dated June 25, 2015, on state budget
- 7Decree No. 215/2013/ND-CP dated December 23, 2013, defining the functions, tasks, powers and organizational structure of the Ministry of Finance
- 8Circular No. 156/2013/TT-BTC dated November 06, 2013, guidance Law on Tax administration, Law on the amendments to The Law on Tax administration, and Decree No. 83/2013/ND-CP
- 9Decree No. 28/2012/ND-CP of April 10, 2012, detailing and guiding a number of articles of the Law on the disabled
- 10Decree No. 06/2011/ND-CP of January 14, 2011 detailing and guiding a number of articles of the Law on the Elderly
Circular No. 181/2016/TT-BTC dated November 07, 2016, regulation on collection, payment, management and use of entrance fees by Vietnam Fine Arts Museum
- Số hiệu: 181/2016/TT-BTC
- Loại văn bản: Thông tư
- Ngày ban hành: 07/11/2016
- Nơi ban hành: Bộ Tài chính
- Người ký: Vũ Thị Mai
- Ngày công báo: Đang cập nhật
- Số công báo: Đang cập nhật
- Ngày hiệu lực: 01/01/2017
- Tình trạng hiệu lực: Kiểm tra
